Freitag, 21. Januar 2011

pizda tutaj jest ...

Die Polen stehen den Russen in nichts nach.
Der einzige, der die Piloten der Unglücksmaschine aktiv darin unterstützt hatte, zu landen - oder es zumindest zu versuchen - war der polnische Pilot, der mit Journalisten an Bord bereits in Smolensk gelandet war. Auch er: ohne Landeerlaubnis. Und: gegen den Willen des Lotsen.
Dieser polnische Pilot erklärte seinen Kollegen, die den Präsidenten und die gesamte Generalität an Bord hatten, eine gute Viertelstunde vor dem Absturz: "... also allgemein gesagt, herrscht hier ein Scheißwetter. Man sieht vielleicht 400 Meter, die Wolkenuntergrenze ist unter 50 m ..." [...a wiesz co, ogólnie rzecz biorąc, to pizda tutaj jest. Widać jakieś 400 metrów około i na nasz gust podstawy są poniżej 50 ...].
Auf die Frage des Flugkapitän, ob sie selbst denn schon gelandet seien, sagt er: "Nun ja, uns ist es gerade noch so im letzten Moment gelungen. Aber, offen gesagt, ihr könnt es selbstverständlich versuchen ..." [No, nam się udało tak w ostatniej chwili wylądować. No natomiast, powiem szczerze, że możecie spróbować, jak najbardziej ...]."

pizda ist ein Wort, das nicht zu meinem Wortschatz gehört. Ich übersetze es aus Höflichkeit mit Scheiße. Stilistisch adäquter wäre Fotze.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen